В файловом архиве программы
размещён выпуск, посвящённый еврохиту "Voyage, voyage", название которого переводят в зависимости от склонности к экономии ресурсов то как "Путешествие", то как "Полёт", а то и вовсе как "Вояж". Попыток перевести два французских слова двумя же словами отечественными нам встретить не случилось, что свидетельствует о неосновательности рассуждений об исконной и неискоренимой российской расточительности, обрекающей на неэффективность.
Три варианта исполнения произведения на французском и один на татарском языке, включённые в выпуск, дают слушателям достаточно времени для дополнения перевода собственными фантазиями. У нас, например, возник образ географа, ещё не успевшего, но готовящегося пропить глобус: он крутит учебное пособие, его обуреваемый сомнениями перст движется над недоумевающей моделью планеты по странной траектории, временами зависая над беспорядочно выбираемыми точками от Испании до Сахары и Индии, а мозг его сверлит неотвязная мысль о грядущей утрате возможности привлекать к ответу учеников после уже неминуемого расставания с этой приплюснутой разрисованной сферой; как хочется напоследок ткнуть пальцем в такую "степь", куда и ворон не забегал, и серый волк костей не заносил, - пусть гадают, как это дридесятое зовут!..
В общем, поскольку слабая упорядоченность слов в рамках текста вполне может рассматриваться и как достоинство представляемого здесь тренажёра образного мышления, мы именно её в этом качестве и рекомендуем, ибо другие его достоинства более очевидны, чем неоспоримы.
|