В файловом архиве программы
размещён выпуск, посвящённый арии из оперы Моцарта "Женитьба Фигаро" "Non piu andrai", которую П.И. Чайковский локализовал под именем "Мальчик резвый, кудрявый, влюблённый".
Детали того, о чём поёт Георг Отс на эстонском языке, нам неведомы; но Георгий Абрамов исполняет арию Фигаро на русском, и это облегчает сравнение перевода с оригиналом. Результат забавен: если по-итальянски Керубино слышит сатирический рассказ о суровых условиях жизни "поставленных под ружьё", и никто ему не обещает, что будет легко, то локализованное прорицание звучит заметно приятнее - через две зимы и столько же вёсен (а то и раньше) отслужишь, как надо, и вернёшься, а там уже "все хотят потанцевать с тобой". Впрочем, такая "интерпретация" выглядит почти подстрочником на фоне, например, перевода с русского на русский пушкинского "Евгения Онегина", особенно первого варианта либретто...
Разместил(а): Редактор новостей Радио РАНСиС | Дата: 12.12.2017